2024-05-022024-05-02https://repositorio.uniclaretiana.edu.co/handle/123456789/2148https://revistas.uniclaretiana.edu.co/index.php/Revista_Argumenta/article/view/37Este trabajo analiza el empleo de la expresión griega que está detrás de la traducción “líbranos del mal”, de acuerdo con su composición, morfología y sus relaciones sintácticas, a la luz de la gramática griega, en el marco del Padrenuestro, y en el contexto de la teología del Evangelio de Mateo. El objetivo de esta investigación consiste en constatar cuál traducción de la frase griega apó tu ponerú es la más acertada, si la traducción en género masculino (el malo, el maligno) o si la traducción en género neutro (el mal). El procedimiento metodológico empleado es el siguiente: 1) Establecimiento de contrastes entre la versión del Padrenuestro de Mateo y la de Lucas; 2) El análisis de los textos implicados en la perspectiva de la crítica textual; 3) El análisis de la morfología de la palabra ponerú, y luego el análisis de la misma en conexión con su relación sintáctica con la preposición apó en el Evangelio de Mateo, y en el resto del NT, sin ignorar su uso en la Septuaginta. 4) El análisis, comparación y evaluación de otros textos bíblicos conexos; 5) Conclusiones.application/pdfTeología BíblicaExégesisTraducciónCrítica TextualTradición SinópticaAnálisis de la expresión «líbranos del mal», en el contexto del Padrenuestroinfo:eu-repo/semantics/article